שמע ישראל י-ה-ו-ה אלקינו י-ה-ו-ה אחד
Shemá Yisrael Adonai Elohêinu Adonai Echad

segunda-feira, 27 de novembro de 2017

Comentários Parashat Vayshlach - Ber'eshit 32:3 – 36:43

"E enviou" – Gênesis 32:3 – 36:43


Ya'akov envia mensageiros a Essáv


32:3 E enviou Ya'akov mensageiros diante da sua face a Essáv, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom. 
Monte Seir na região de Edom - Atual Sudoeste da Jordânia
Se'ir: שֵׂעִיר deriva da raiz Se'ar: שֵׂעָר significando cabeludo, peludo conforme a designação de Essáv ao nascer em Gn. 25:25.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Essáv: Assim diz Ya'akov, teu servo: Como peregrino morei com Lavan e me detive lá até agora. 5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
"Como Peregrino" expressão adverbial garti: גַּרְתִּי derivado de Gur:  גּוּר habitante provisório, com esta expressão Ya'akov tenta mostrar que ele não cumpri a risca a benção de Itschak de ser algum monarca, chefe de estado ou coisa equivalente para ser senhor sobre Essáv, e nem que seus rebanhos são territórios para que a benção de orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto. cfe . Gn. 27:28 se confirmam, isso numa tentativa de dissuadir as intenções que ele acha que Essáv ainda possa ter.
6 E os mensageiros tornaram a Ya'akov, dizendo: Fomos a teu irmão Essáv; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos homens com ele. 7 Então, Ya'akov temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos. 8 Porque dizia: Se Essáv vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará. 9 Disse mais Ya'akov: D-us de meu pai Avraham e D-us de meu pai Itschak, ó SENHOR, que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem; 10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Yarden (Jordão) e, agora, me tornei em dois bandos. 11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Essáv, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos. 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Essáv: 14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros; 15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos. 16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho. 17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Essáv, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face? 18 Então, dirás: São de teu servo Ya'akov, presente que envia a meu senhor, a Essáv; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. 19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Essáv, quando o achardes. 20 E direis também: Eis que o teu servo Ya'akov vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face. 21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.

Ya'akov passa o vau de Yabok e luta com um anjo


22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Yabok. 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Ya'akov, porém, ficou sozinho; e lutou com ele um homem, até que a alva subia.
Ficou sozinho por que? Achamos uma possível resposta no Talmud em Chulin 91a. - disse Rav. Eleazar: Ele ficou para trás por causa de alguns pequenos objetos. Por isso [é aprendido] que, para os justos seus bens são muito queridos como sendo parte de seu corpo; e por que é isso? Porque eles não estendem suas mãos para o roubo. (um justo valoriza a menor de suas posses, e não a deixaria ser desperdiçada, pois cada um de seus pertences foi adquirido honestamente.)
Lutou: Avaq: אָבַק similar a אָבָק que significa pó, poeira, indicando que a luta não foi no campo mental ou espiritual e sim na terra levantando poeira a cada golpe. 
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Ya'akov, lutando com ele. 26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Ya'akov. 28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Ya'akov, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com D-us e com os homens e prevaleceste.
Segundo os sábios nos Midrashim: (Bereshit Rabbáh 77:3 e 78:3) este oponente de Ya'akov era a potestade protetora de Essáv, que por permissão divina foi se interpor ao encontro de Ya'akov com Essáv pois sabendo que segunda a benção de Itschak, o irmão maior serviria ao irmão menor, tenta de alguma forma impedir que isso ocorra, mas diante de um homem que ciente de seu chamado e da benção adquirida, e coberto pela presença divina  (Shechináh), o resiste pela noite toda, e por fim o faz declarar a benção, ou seja, reconhecer a validade da benção de Itschak em sua vida, e tal potestade ao reconhecer tal benção e assim alivia mentalmente Ya'akov de suas dúvidas, de ter conquistado tal benção de maneira indevida, e a mudança de seu nome indica isso, pois agora ele deixa para traz a acusação ligada a seu nome feita por Essáv em Gn. 27:36, e recebe um novo nome que indica sua resistência, seu empoderamento como uma autoridade que virá a ser o pai de nação e nações, mas antes deste reconhecimento a potestade lhe fere a juntura da coxa bem no lugar onde se jura pela perpetuidade das gerações (cfe Gn. 24:2 e 47:29), indicando assim que mesmo sendo superior ao reino de Edom, Israel seria atingindo constantemente nas suas gerações.
Israel: יִשְׂרָאֵל deriva da frase do oponente de Ya'akov: Ki-Sarita 'im-'elohim: כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים Pois "Persististes, lutastes, insististes ou perseverastes" com um "ser poderoso, autoridade, anjo ou ser divino" que  ficou abreviado em Y-sar-el que alguns mais tarde deram a conotação de príncipe divino ou príncipe de D-us.  

29 E Ya'akov lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali. 30 E chamou Ya'akov o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a um ser divino face a face, e a minha alma foi salva. 31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Penuel; e manquejava da sua coxa.
Peniel: פְּנִיאֵל significando Face Divina de Panim: פָּנִים faces e El: אֵל D-us ou divino. O local da luta recebeu este nome e a região do entorno recebeu o nome Penuel, uma flexão relativa a ser de nós (nosso), para nós tal aparição da face divina.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Ya'akov no nervo encolhido.
Os sábios relatam que os filhos de Ya'akov por culpa de terem permitido que o seu pai ficasse só no que resultou na sua luta e posterior ferimento no nervo da coxa (nervo encolhido = guid ha-nashe), não comem a parte traseira dos animais onde se encontra o nervo conforme expressa proibição legal que encontramos no Talmud em Chulin 91a.

O encontro de Essáv e Ya'akov


33:1 E levantou Ya'akov os olhos e olhou, e eis que vinha Essáv, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Le'ah, e Rachel, e as duas servas. 2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Le'ah e a seus filhos, atrás; porém a Rachel e Yossêf, os derradeiros. 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão. 4 Então, Essáv correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
Para não perder o costume aqui vemos a palavra inclinou-se: Ishtachu: יִּשְׁתַּחוּ do verbo Shachah: שָׁחָה sendo traduzida corretamente e não como o famigerado adorou.
Temos aqui uma particularidade no texto hebraico, encontrado nos Rolos da Torah (Sefêr Torah), o termo "e beijou-o": Va-Ishakehu: וַיִּשָּׁקֵהוּ, está sob posto a diversos pontos, sendo que alguns comentaristas explicam tal ocorrência de duas formas, uma seria que a palavra que se encontra sob pontilhados pode ser desconsiderada pois o fato que gerou sua escrita foi uma atitude falsa, vazia e portanto não considerável, a outra forma explica que palavras que tenham tais pontos tem que ser entendida com o sentido contrário ao que se apresenta, sendo neste sentido Essáv não quis beijar seu irmão mas sim mordê-lo numa leve alusão a profecia de Gênesis 3:15 onde Essav seria a serpente atacando o "Akev" - Ya'akov a semente da mulher, mas como este agora não é mais o "Akev" "calcanhar" e sim Israel, o ataque não surtiu efeito e Essáv chorou.
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que D-us graciosamente tem dado a teu servo. 6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se. 7 E chegou também Le'ah com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram Yossêf e Rachel e inclinaram-se. 8 E disse Essáv: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. 9 Mas Essáv disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens. 10 Então, disse Ya'akov: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto divino; e tomaste contentamento em mim.11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque D-us graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
Vemos aqui Ya'akov fazendo referência a luta que teve com o ser divino, a potestade de Essáv, que declarou sua benção e agora Ya'akov quer que Essáv ao acertar seus presentes (bençãos) declare com esta atitude que a benção de Itschak é dele por direito, e isso ocorre após persistência de Ya'akov. 
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti. 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá. 14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei com o rebanho pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Se'ir. 15 E Essáv disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor. 16 Assim, tornou Essáv aquele dia pelo seu caminho a Se'ir. 17 Ya'akov, porém, partiu para Sucot, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucot.
Ya'akov fica em Sucot e Essáv segue para Se'ir.

Ya'akov chega a Shechém e levanta um altar


18 E chegou Ya'akov salvo à cidade de Shechém, que está na terra de Kna'an, quando vinha de Padam-Aram; e fez o seu assento diante da cidade. 19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Chamor, pai de Shechém, por cem peças de dinheiro. 20 E levantou ali um altar e chamou-lhe D-us, o Senhor de Israel.
Shechém - Atual cidade de Nablus na C

Dinah e os de Shechém


34:1 E saiu Dinah, filha de Le'ah, que esta dera a Ya'akov, a ver as filhas da terra. 2 E Shechém, filho de Chamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a. 3 E apegou-se a sua alma com Dinah, filha de Ya'akov, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça. 4 Falou também Shechém a Chamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher. 5 Quando Ya'akov ouviu que fora contaminada Dinah, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Ya'akov até que viessem. 6 E saiu Hamor, pai de Shechém, a Ya'akov, para falar com ele. 7 E vieram os filhos de Ya'akov do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Ya'akov, o que não se devia fazer assim. 8 Então, falou Chamor com eles, dizendo: A alma de Shechém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher. 9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós; 10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela. 11 E disse Shechém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes. 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Então, responderam os filhos de Ya'akov a Shechém e a Chamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Dinah, sua irmã. 14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós. 15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós; 16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo. 17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Chamor e aos olhos de Shechém, filho de Chamor. 19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Ya'akov lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. 20 Vieram, pois, Chamor e Shechém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da sua cidade, dizendo: 21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas. 22 Mas somente consentirão aqueles homens habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados. 23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco. 24 E deram ouvidos a Chamor e a Shechém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.




A traição de Shim'on e Levi


25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Ya'akov, Shim'on e Levi, irmãos de Dinah, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho. 26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Shechém; e tomaram Dinah da casa de Shechém e saíram. 27 Vieram os filhos de Ya'akov aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã. 28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram; 29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa. 30 Então, disse Ya'akov a Shim'on e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa. 31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

D-us manda Ya'akov a Beit-El a levantar um altar


35:1 Depois, disse D-us a Ya'akov: Levanta-te, sobe a Beit-El e habita ali; faze ali um altar ao D-us que te apareceu quando fugiste diante da face de Essáv, teu irmão. 2 Então, disse Ya'akov à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes. 3 E levantemo-nos e subamos a Beit-El; e ali farei um altar ao D-us que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado. 4 Então, deram a Ya'akov todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Ya'akov os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Shechém.
5 E partiram; e o terror de D-us foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Ya'akov. 6 Assim, chegou Ya'akov a Luz, que está na terra de Kna'an (esta é Beit-El), ele e todo o povo que com ele havia. 7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Beit-El, porquanto D-us ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.

A morte de Devorah


8 E morreu Devorah, a ama de Rivkah, e foi sepultada ao pé de Beit-El, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacut.
9 E apareceu D-us outra vez a Ya'akov, vindo de Padam-Aram, e abençoou-o. 10 E disse-lhe D-us: O teu nome é Ya'akov; não se chamará mais o teu nome Ya'akov, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel. 11 Disse-lhe mais D-us: Eu sou o D-us Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti. 12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Itschak e à tua semente depois de ti darei a terra. 13 E D-us subiu dele, do lugar onde falara com ele. 14 E Ya'akov pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite. 15 E chamou Ya'akov o nome daquele lugar, onde D-us falara com ele, Beit-El.

O nascimento de Benyamin e a morte de Rachel


16 Partiram de Beit-El, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Rachel e teve trabalho em seu parto. 17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás. 18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benyamin. 19 Assim, morreu Rachel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Beit-Lechem. 20 E Ya'akov pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Rachel até o dia de hoje. 21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Re'uven e deitou-se com Bil'hah, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Ya'akov:
O termo deitou-se do verbo shachab: שָׁכַב tem vários significados entre reclinar, descansar, deitar e muitos interpretam quando ocorre com a citação de homem e mulher como havendo conotação sexual, mas não obstante à isso tanto o Targum Yonatan como no Talmud ocorrem a defesa de Re'uven em seus atos, para entendermos melhor segue o trecho do Talmud Tratado Shabat 55b: "O rabino Shmuel bar Nahaman disse que o rabino Yonatan disse: Quem diz que Re'uven pecou com Bil'hah não é senão um equívoco, como se afirma: "E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Re'uven foi e se deitou com Bil'hah a concubina do pai; E Israel ouviu falar disso. Ora, os filhos de Ya'akov eram doze"(Gn. 35:22). O fato de que a Torah declarou o número de filhos de Ya'akov nesse ponto da narrativa ensina que, mesmo após o incidente envolvendo Bil'hah, todos os irmãos eram iguais em justiça. Aparentemente, Re'uven não pecou. Como então eu estabeleço o significado de "e se deitou"? A simples compreensão do versículo indica pecado. Este versículo ensina que Re'uven reorganizou a cama de seu pai em protesto contra a colocação de da cama de Ya'akov na tenda de Bil'hah e não na tenda de sua mãe Le'ah após a morte de Rachel. E o verso atribui-lhe a responsabilidade por sua ação como se ele realmente estivesse com Bil'hah. " e o Targum Yonatan explica um pouco melhor afirmando o seguinte: ... Disse Ya'akov: Ai, que alguém teria vindo de mim tão profano, assim como Ishmael saiu de Avraham e Essáv de meu pai. O Espírito de Santidade respondeu: não temas, pois todos os seus filhos são justos e nenhum deles é profano! Então, depois que Benyamin nasceu, os filhos de Ya'akov eram doze iguais." Vemos até mesmo nas bençãos de Ya'akov em Gn. 49:3,4 que esta história é suscitada mas não tem um grau de severidade esperado para um pecado de profanação tão grande pois como reafirma 1° Cr. 5:1,2 o que foi perdido foi apenas a primogenitura e não a vida que seria a pena para tal pecado, mesmo antes da Torah ter sido entregue no Sinai.
23 os filhos de Le'ah: Re'uven, o primogênito de Ya'akov, depois Shim'on e Levi, Yehudáh, Yssachar e Zevulum; 24 os filhos de Rachel: Yossêf e Benyamin; 25 os filhos de Bil'hah, serva de Rachel: Dã e Naftali; 26 os filhos de Zilpah, serva de Le'ah: Gade e Aser. Estes são os filhos de Ya'akov, que lhe nasceram em Padam-Aram.
27 E Ya'akov veio a Itschak, seu pai, a Manre, a Kiriat-Arbah (que é Hebrom), onde peregrinaram Avraham e Itschak. 28 E foram os dias de Itschak cento e oitenta anos. 29 E Itschak expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Essáv e Ya'akov, seus filhos, o sepultaram.

Os descendentes de Essáv



36:1 E estas são as gerações de Essáv (que é Edom). 2 Essáv tomou suas mulheres das filhas de Kna'an: A'dah, filha de Elom, heteu; Oholibamá, filha de Anáh, filho de Tsibon, heveu; 3 e Basmat, filha de Ishmael, irmã de Nebaiot. 4 E A'dah teve de Essáv a Elifaz; e Basmat teve a Reuel; 5 e Oholibamá teve a Ieush, e Ialam, e Corach; estes são os filhos de Essáv, que lhe nasceram na terra de Kna'an.
6 E Essáv tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Kna'an; e foi-se a outra terra de diante da face de Ya'akov, seu irmão. 7 Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado. 8 Portanto, Essáv habitou na montanha de Se'ir; Essáv é Edom.
9 Estas, pois, são as gerações de Essáv, pai dos edomitas, na montanha de Se'ir. 10 Estes são os nomes dos filhos de Essáv: Elifaz, filho de A'dah, mulher de Essáv; Reuel, filho de Basmat, mulher de Essáv. 11 E os filhos de Elifaz foram: Teman, Omar, Tsefô, Gatan e Kenáz. 12 E Timnáh era concubina de Elifaz, filho de Essáv, e teve de Elifaz a Amalek; estes são os filhos de A'dah, mulher de Essáv. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Nachat, Zerach, Shamá e Mizá; estes foram os filhos de Basmat, mulher de Essáv. 14 E estes foram os filhos de Oholibamá, filha de A'náh, filho de Tsibon, mulher de Essáv; e deu a Essáv: Ieush, Ialam e Corach.
15 Estes são os príncipes dos filhos de Essáv; os filhos de Elifaz, o primogênito de Essáv, foram: o príncipe Teman, o príncipe Omar, o príncipe Tsefô, o príncipe Kenaz, 16 o príncipe Corach, o príncipe Gatan, o príncipe Amalek; estes são os príncipes de Elifaz, na terra de Edom; estes são os filhos de A'dah. 17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Essáv: o príncipe Nachat, o príncipe Zerach, o príncipe Shamá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basmat, mulher de Essáv. 18 E estes são os filhos de Oholibamá, mulher de Essáv: o príncipe Ieush, o príncipe Ialam, o príncipe Corach; estes são os príncipes de Oholibamá, filha de A'náh e mulher de Essáv. 19 Estes são os filhos de Essáv, e estes são seus príncipes; ele é Edom.
20 Estes são os filhos de Se'ir, horeu, moradores daquela terra: Lotán, Shobal, Tsibon, A'náh, 21 Dishon, Etser e Dishan; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Se'ir, na terra de Edom. 22 E os filhos de Lotán foram: Chori e Heman; e a irmã de Lotán era Timnáh. 23 Estes são os filhos de Shobal: Alvan, Manachat, Ebal, Sefô e Onam. 24 E estes são os filhos de Tsibon: Aiáh e A'náh; este é o A'náh que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Tsibon, seu pai. 25 E estes são os filhos de A'náh: Dishon e Oholibamá, a filha de A'náh. 26 E estes são os filhos de Dishon: Chemdan, Eshban, Itran e Cheran. 27 Estes são os filhos de Etser: Bil'han, Zaavan e Acán. 28 Estes são os filhos de Disham: Uts e Aran. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotan, o príncipe Shobal, o príncipe Tsibon, o príncipe A'náh, 30 o príncipe Dishon, o príncipe Etser, o príncipe Disham; estes são os príncipes dos horeus, segundo seus príncipes, na terra de Se'ir.

31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel. 32 Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Din'habá. 33 E morreu Belá; e Yobab, filho de Zérach, de Botsrá, reinou em seu lugar. 34 E morreu Yobab; e Chusham, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar. 35 E morreu Chusham, e em seu lugar reinou Hadad, filho de Bedad, o que feriu a Midian no campo de Moav; e o nome da sua cidade foi A'vit. 36 E morreu Hadad; e Samlá, de Masrecá, reinou em seu lugar. 37 E morreu Samlá; e Shaul, de Rechobot Nahar, reinou em seu lugar. 38 E morreu Shaul; e Baal-Chanan, filho de Achbor, reinou em seu lugar. 39 E morreu Baal-Chanan, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Mehetabel, filha de Matred, filha de Me-Zaab.
40 E estes são os nomes dos príncipes de Essáv, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o príncipe Timnáh, o príncipe Alva, o príncipe Ietet, 41 o príncipe Oholibamá, o príncipe Elá, o príncipe Pinon, 42 o príncipe Kenaz, o príncipe Teman, o príncipe Mib'tsar, 43 o príncipe Magdiel, o príncipe Iram; estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Essáv, pai de Edom.

Por Metushelach Cohen

Mapas Elaborados no Google Maps.
Informações baseadas nos diversos Midrashim de nossos sábios e algumas citações diretas dos comentários da Torá-Lei de Moisés da Editora Sêfer - Jairo Fridlin - 2001 e da Torá Viva da Editora Maayanot - Rav Aryeh Kaplan - 2013.

Nota: Os apóstrofos ( ' ) utilizados nas transliterações dos termos hebraicos servem para indicar que a próxima letra é gutural como nos casos das letras alef e aiyn, portanto a pronúncia terá que guturalizar as vogais, ou seja formar o som da vogal no fundo da garganta.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Faça um blogueiro feliz, Comente porfavooooooooooooor