שמע ישראל י-ה-ו-ה אלקינו י-ה-ו-ה אחד
Shemá Yisrael Adonai Elohêinu Adonai Echad

segunda-feira, 27 de novembro de 2017

Comentários Parashat Vayshlach - Ber'eshit 32:3 – 36:43

"E enviou" – Gênesis 32:3 – 36:43


Ya'akov envia mensageiros a Essáv


32:3 E enviou Ya'akov mensageiros diante da sua face a Essáv, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom. 
Monte Seir na região de Edom - Atual Sudoeste da Jordânia
Se'ir: שֵׂעִיר deriva da raiz Se'ar: שֵׂעָר significando cabeludo, peludo conforme a designação de Essáv ao nascer em Gn. 25:25.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Essáv: Assim diz Ya'akov, teu servo: Como peregrino morei com Lavan e me detive lá até agora. 5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
"Como Peregrino" expressão adverbial garti: גַּרְתִּי derivado de Gur:  גּוּר habitante provisório, com esta expressão Ya'akov tenta mostrar que ele não cumpri a risca a benção de Itschak de ser algum monarca, chefe de estado ou coisa equivalente para ser senhor sobre Essáv, e nem que seus rebanhos são territórios para que a benção de orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto. cfe . Gn. 27:28 se confirmam, isso numa tentativa de dissuadir as intenções que ele acha que Essáv ainda possa ter.
6 E os mensageiros tornaram a Ya'akov, dizendo: Fomos a teu irmão Essáv; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos homens com ele. 7 Então, Ya'akov temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos. 8 Porque dizia: Se Essáv vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará. 9 Disse mais Ya'akov: D-us de meu pai Avraham e D-us de meu pai Itschak, ó SENHOR, que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem; 10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Yarden (Jordão) e, agora, me tornei em dois bandos. 11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Essáv, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos. 12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Essáv: 14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros; 15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos. 16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho. 17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Essáv, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face? 18 Então, dirás: São de teu servo Ya'akov, presente que envia a meu senhor, a Essáv; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. 19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Essáv, quando o achardes. 20 E direis também: Eis que o teu servo Ya'akov vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face. 21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.

Ya'akov passa o vau de Yabok e luta com um anjo


22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Yabok. 23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Ya'akov, porém, ficou sozinho; e lutou com ele um homem, até que a alva subia.
Ficou sozinho por que? Achamos uma possível resposta no Talmud em Chulin 91a. - disse Rav. Eleazar: Ele ficou para trás por causa de alguns pequenos objetos. Por isso [é aprendido] que, para os justos seus bens são muito queridos como sendo parte de seu corpo; e por que é isso? Porque eles não estendem suas mãos para o roubo. (um justo valoriza a menor de suas posses, e não a deixaria ser desperdiçada, pois cada um de seus pertences foi adquirido honestamente.)
Lutou: Avaq: אָבַק similar a אָבָק que significa pó, poeira, indicando que a luta não foi no campo mental ou espiritual e sim na terra levantando poeira a cada golpe. 
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Ya'akov, lutando com ele. 26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares. 27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Ya'akov. 28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Ya'akov, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com D-us e com os homens e prevaleceste.
Segundo os sábios nos Midrashim: (Bereshit Rabbáh 77:3 e 78:3) este oponente de Ya'akov era a potestade protetora de Essáv, que por permissão divina foi se interpor ao encontro de Ya'akov com Essáv pois sabendo que segunda a benção de Itschak, o irmão maior serviria ao irmão menor, tenta de alguma forma impedir que isso ocorra, mas diante de um homem que ciente de seu chamado e da benção adquirida, e coberto pela presença divina  (Shechináh), o resiste pela noite toda, e por fim o faz declarar a benção, ou seja, reconhecer a validade da benção de Itschak em sua vida, e tal potestade ao reconhecer tal benção e assim alivia mentalmente Ya'akov de suas dúvidas, de ter conquistado tal benção de maneira indevida, e a mudança de seu nome indica isso, pois agora ele deixa para traz a acusação ligada a seu nome feita por Essáv em Gn. 27:36, e recebe um novo nome que indica sua resistência, seu empoderamento como uma autoridade que virá a ser o pai de nação e nações, mas antes deste reconhecimento a potestade lhe fere a juntura da coxa bem no lugar onde se jura pela perpetuidade das gerações (cfe Gn. 24:2 e 47:29), indicando assim que mesmo sendo superior ao reino de Edom, Israel seria atingindo constantemente nas suas gerações.
Israel: יִשְׂרָאֵל deriva da frase do oponente de Ya'akov: Ki-Sarita 'im-'elohim: כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים Pois "Persististes, lutastes, insististes ou perseverastes" com um "ser poderoso, autoridade, anjo ou ser divino" que  ficou abreviado em Y-sar-el que alguns mais tarde deram a conotação de príncipe divino ou príncipe de D-us.  

29 E Ya'akov lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali. 30 E chamou Ya'akov o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a um ser divino face a face, e a minha alma foi salva. 31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Penuel; e manquejava da sua coxa.
Peniel: פְּנִיאֵל significando Face Divina de Panim: פָּנִים faces e El: אֵל D-us ou divino. O local da luta recebeu este nome e a região do entorno recebeu o nome Penuel, uma flexão relativa a ser de nós (nosso), para nós tal aparição da face divina.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Ya'akov no nervo encolhido.
Os sábios relatam que os filhos de Ya'akov por culpa de terem permitido que o seu pai ficasse só no que resultou na sua luta e posterior ferimento no nervo da coxa (nervo encolhido = guid ha-nashe), não comem a parte traseira dos animais onde se encontra o nervo conforme expressa proibição legal que encontramos no Talmud em Chulin 91a.

O encontro de Essáv e Ya'akov


33:1 E levantou Ya'akov os olhos e olhou, e eis que vinha Essáv, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Le'ah, e Rachel, e as duas servas. 2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Le'ah e a seus filhos, atrás; porém a Rachel e Yossêf, os derradeiros. 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão. 4 Então, Essáv correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
Para não perder o costume aqui vemos a palavra inclinou-se: Ishtachu: יִּשְׁתַּחוּ do verbo Shachah: שָׁחָה sendo traduzida corretamente e não como o famigerado adorou.
Temos aqui uma particularidade no texto hebraico, encontrado nos Rolos da Torah (Sefêr Torah), o termo "e beijou-o": Va-Ishakehu: וַיִּשָּׁקֵהוּ, está sob posto a diversos pontos, sendo que alguns comentaristas explicam tal ocorrência de duas formas, uma seria que a palavra que se encontra sob pontilhados pode ser desconsiderada pois o fato que gerou sua escrita foi uma atitude falsa, vazia e portanto não considerável, a outra forma explica que palavras que tenham tais pontos tem que ser entendida com o sentido contrário ao que se apresenta, sendo neste sentido Essáv não quis beijar seu irmão mas sim mordê-lo numa leve alusão a profecia de Gênesis 3:15 onde Essav seria a serpente atacando o "Akev" - Ya'akov a semente da mulher, mas como este agora não é mais o "Akev" "calcanhar" e sim Israel, o ataque não surtiu efeito e Essáv chorou.
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que D-us graciosamente tem dado a teu servo. 6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se. 7 E chegou também Le'ah com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram Yossêf e Rachel e inclinaram-se. 8 E disse Essáv: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. 9 Mas Essáv disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens. 10 Então, disse Ya'akov: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto divino; e tomaste contentamento em mim.11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque D-us graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
Vemos aqui Ya'akov fazendo referência a luta que teve com o ser divino, a potestade de Essáv, que declarou sua benção e agora Ya'akov quer que Essáv ao acertar seus presentes (bençãos) declare com esta atitude que a benção de Itschak é dele por direito, e isso ocorre após persistência de Ya'akov. 
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti. 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá. 14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei com o rebanho pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Se'ir. 15 E Essáv disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor. 16 Assim, tornou Essáv aquele dia pelo seu caminho a Se'ir. 17 Ya'akov, porém, partiu para Sucot, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucot.
Ya'akov fica em Sucot e Essáv segue para Se'ir.

Ya'akov chega a Shechém e levanta um altar


18 E chegou Ya'akov salvo à cidade de Shechém, que está na terra de Kna'an, quando vinha de Padam-Aram; e fez o seu assento diante da cidade. 19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Chamor, pai de Shechém, por cem peças de dinheiro. 20 E levantou ali um altar e chamou-lhe D-us, o Senhor de Israel.
Shechém - Atual cidade de Nablus na C

Dinah e os de Shechém


34:1 E saiu Dinah, filha de Le'ah, que esta dera a Ya'akov, a ver as filhas da terra. 2 E Shechém, filho de Chamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a. 3 E apegou-se a sua alma com Dinah, filha de Ya'akov, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça. 4 Falou também Shechém a Chamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher. 5 Quando Ya'akov ouviu que fora contaminada Dinah, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Ya'akov até que viessem. 6 E saiu Hamor, pai de Shechém, a Ya'akov, para falar com ele. 7 E vieram os filhos de Ya'akov do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Ya'akov, o que não se devia fazer assim. 8 Então, falou Chamor com eles, dizendo: A alma de Shechém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher. 9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós; 10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela. 11 E disse Shechém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes. 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Então, responderam os filhos de Ya'akov a Shechém e a Chamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Dinah, sua irmã. 14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós. 15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós; 16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo. 17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Chamor e aos olhos de Shechém, filho de Chamor. 19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Ya'akov lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. 20 Vieram, pois, Chamor e Shechém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da sua cidade, dizendo: 21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas. 22 Mas somente consentirão aqueles homens habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados. 23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco. 24 E deram ouvidos a Chamor e a Shechém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.




A traição de Shim'on e Levi


25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Ya'akov, Shim'on e Levi, irmãos de Dinah, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho. 26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Shechém; e tomaram Dinah da casa de Shechém e saíram. 27 Vieram os filhos de Ya'akov aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã. 28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram; 29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa. 30 Então, disse Ya'akov a Shim'on e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa. 31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

D-us manda Ya'akov a Beit-El a levantar um altar


35:1 Depois, disse D-us a Ya'akov: Levanta-te, sobe a Beit-El e habita ali; faze ali um altar ao D-us que te apareceu quando fugiste diante da face de Essáv, teu irmão. 2 Então, disse Ya'akov à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes. 3 E levantemo-nos e subamos a Beit-El; e ali farei um altar ao D-us que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado. 4 Então, deram a Ya'akov todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Ya'akov os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Shechém.
5 E partiram; e o terror de D-us foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Ya'akov. 6 Assim, chegou Ya'akov a Luz, que está na terra de Kna'an (esta é Beit-El), ele e todo o povo que com ele havia. 7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Beit-El, porquanto D-us ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.

A morte de Devorah


8 E morreu Devorah, a ama de Rivkah, e foi sepultada ao pé de Beit-El, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacut.
9 E apareceu D-us outra vez a Ya'akov, vindo de Padam-Aram, e abençoou-o. 10 E disse-lhe D-us: O teu nome é Ya'akov; não se chamará mais o teu nome Ya'akov, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel. 11 Disse-lhe mais D-us: Eu sou o D-us Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti. 12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Avraham e a Itschak e à tua semente depois de ti darei a terra. 13 E D-us subiu dele, do lugar onde falara com ele. 14 E Ya'akov pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite. 15 E chamou Ya'akov o nome daquele lugar, onde D-us falara com ele, Beit-El.

O nascimento de Benyamin e a morte de Rachel


16 Partiram de Beit-El, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Rachel e teve trabalho em seu parto. 17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás. 18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benyamin. 19 Assim, morreu Rachel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Beit-Lechem. 20 E Ya'akov pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Rachel até o dia de hoje. 21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Re'uven e deitou-se com Bil'hah, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Ya'akov:
O termo deitou-se do verbo shachab: שָׁכַב tem vários significados entre reclinar, descansar, deitar e muitos interpretam quando ocorre com a citação de homem e mulher como havendo conotação sexual, mas não obstante à isso tanto o Targum Yonatan como no Talmud ocorrem a defesa de Re'uven em seus atos, para entendermos melhor segue o trecho do Talmud Tratado Shabat 55b: "O rabino Shmuel bar Nahaman disse que o rabino Yonatan disse: Quem diz que Re'uven pecou com Bil'hah não é senão um equívoco, como se afirma: "E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Re'uven foi e se deitou com Bil'hah a concubina do pai; E Israel ouviu falar disso. Ora, os filhos de Ya'akov eram doze"(Gn. 35:22). O fato de que a Torah declarou o número de filhos de Ya'akov nesse ponto da narrativa ensina que, mesmo após o incidente envolvendo Bil'hah, todos os irmãos eram iguais em justiça. Aparentemente, Re'uven não pecou. Como então eu estabeleço o significado de "e se deitou"? A simples compreensão do versículo indica pecado. Este versículo ensina que Re'uven reorganizou a cama de seu pai em protesto contra a colocação de da cama de Ya'akov na tenda de Bil'hah e não na tenda de sua mãe Le'ah após a morte de Rachel. E o verso atribui-lhe a responsabilidade por sua ação como se ele realmente estivesse com Bil'hah. " e o Targum Yonatan explica um pouco melhor afirmando o seguinte: ... Disse Ya'akov: Ai, que alguém teria vindo de mim tão profano, assim como Ishmael saiu de Avraham e Essáv de meu pai. O Espírito de Santidade respondeu: não temas, pois todos os seus filhos são justos e nenhum deles é profano! Então, depois que Benyamin nasceu, os filhos de Ya'akov eram doze iguais." Vemos até mesmo nas bençãos de Ya'akov em Gn. 49:3,4 que esta história é suscitada mas não tem um grau de severidade esperado para um pecado de profanação tão grande pois como reafirma 1° Cr. 5:1,2 o que foi perdido foi apenas a primogenitura e não a vida que seria a pena para tal pecado, mesmo antes da Torah ter sido entregue no Sinai.
23 os filhos de Le'ah: Re'uven, o primogênito de Ya'akov, depois Shim'on e Levi, Yehudáh, Yssachar e Zevulum; 24 os filhos de Rachel: Yossêf e Benyamin; 25 os filhos de Bil'hah, serva de Rachel: Dã e Naftali; 26 os filhos de Zilpah, serva de Le'ah: Gade e Aser. Estes são os filhos de Ya'akov, que lhe nasceram em Padam-Aram.
27 E Ya'akov veio a Itschak, seu pai, a Manre, a Kiriat-Arbah (que é Hebrom), onde peregrinaram Avraham e Itschak. 28 E foram os dias de Itschak cento e oitenta anos. 29 E Itschak expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Essáv e Ya'akov, seus filhos, o sepultaram.

Os descendentes de Essáv



36:1 E estas são as gerações de Essáv (que é Edom). 2 Essáv tomou suas mulheres das filhas de Kna'an: A'dah, filha de Elom, heteu; Oholibamá, filha de Anáh, filho de Tsibon, heveu; 3 e Basmat, filha de Ishmael, irmã de Nebaiot. 4 E A'dah teve de Essáv a Elifaz; e Basmat teve a Reuel; 5 e Oholibamá teve a Ieush, e Ialam, e Corach; estes são os filhos de Essáv, que lhe nasceram na terra de Kna'an.
6 E Essáv tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e toda a sua fazenda, que havia adquirido na terra de Kna'an; e foi-se a outra terra de diante da face de Ya'akov, seu irmão. 7 Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado. 8 Portanto, Essáv habitou na montanha de Se'ir; Essáv é Edom.
9 Estas, pois, são as gerações de Essáv, pai dos edomitas, na montanha de Se'ir. 10 Estes são os nomes dos filhos de Essáv: Elifaz, filho de A'dah, mulher de Essáv; Reuel, filho de Basmat, mulher de Essáv. 11 E os filhos de Elifaz foram: Teman, Omar, Tsefô, Gatan e Kenáz. 12 E Timnáh era concubina de Elifaz, filho de Essáv, e teve de Elifaz a Amalek; estes são os filhos de A'dah, mulher de Essáv. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Nachat, Zerach, Shamá e Mizá; estes foram os filhos de Basmat, mulher de Essáv. 14 E estes foram os filhos de Oholibamá, filha de A'náh, filho de Tsibon, mulher de Essáv; e deu a Essáv: Ieush, Ialam e Corach.
15 Estes são os príncipes dos filhos de Essáv; os filhos de Elifaz, o primogênito de Essáv, foram: o príncipe Teman, o príncipe Omar, o príncipe Tsefô, o príncipe Kenaz, 16 o príncipe Corach, o príncipe Gatan, o príncipe Amalek; estes são os príncipes de Elifaz, na terra de Edom; estes são os filhos de A'dah. 17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Essáv: o príncipe Nachat, o príncipe Zerach, o príncipe Shamá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basmat, mulher de Essáv. 18 E estes são os filhos de Oholibamá, mulher de Essáv: o príncipe Ieush, o príncipe Ialam, o príncipe Corach; estes são os príncipes de Oholibamá, filha de A'náh e mulher de Essáv. 19 Estes são os filhos de Essáv, e estes são seus príncipes; ele é Edom.
20 Estes são os filhos de Se'ir, horeu, moradores daquela terra: Lotán, Shobal, Tsibon, A'náh, 21 Dishon, Etser e Dishan; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Se'ir, na terra de Edom. 22 E os filhos de Lotán foram: Chori e Heman; e a irmã de Lotán era Timnáh. 23 Estes são os filhos de Shobal: Alvan, Manachat, Ebal, Sefô e Onam. 24 E estes são os filhos de Tsibon: Aiáh e A'náh; este é o A'náh que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Tsibon, seu pai. 25 E estes são os filhos de A'náh: Dishon e Oholibamá, a filha de A'náh. 26 E estes são os filhos de Dishon: Chemdan, Eshban, Itran e Cheran. 27 Estes são os filhos de Etser: Bil'han, Zaavan e Acán. 28 Estes são os filhos de Disham: Uts e Aran. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotan, o príncipe Shobal, o príncipe Tsibon, o príncipe A'náh, 30 o príncipe Dishon, o príncipe Etser, o príncipe Disham; estes são os príncipes dos horeus, segundo seus príncipes, na terra de Se'ir.

31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel. 32 Reinou, pois, em Edom Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Din'habá. 33 E morreu Belá; e Yobab, filho de Zérach, de Botsrá, reinou em seu lugar. 34 E morreu Yobab; e Chusham, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar. 35 E morreu Chusham, e em seu lugar reinou Hadad, filho de Bedad, o que feriu a Midian no campo de Moav; e o nome da sua cidade foi A'vit. 36 E morreu Hadad; e Samlá, de Masrecá, reinou em seu lugar. 37 E morreu Samlá; e Shaul, de Rechobot Nahar, reinou em seu lugar. 38 E morreu Shaul; e Baal-Chanan, filho de Achbor, reinou em seu lugar. 39 E morreu Baal-Chanan, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar; o nome da sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher foi Mehetabel, filha de Matred, filha de Me-Zaab.
40 E estes são os nomes dos príncipes de Essáv, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, pelos seus nomes: o príncipe Timnáh, o príncipe Alva, o príncipe Ietet, 41 o príncipe Oholibamá, o príncipe Elá, o príncipe Pinon, 42 o príncipe Kenaz, o príncipe Teman, o príncipe Mib'tsar, 43 o príncipe Magdiel, o príncipe Iram; estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Essáv, pai de Edom.

Por Metushelach Cohen

Mapas Elaborados no Google Maps.
Informações baseadas nos diversos Midrashim de nossos sábios e algumas citações diretas dos comentários da Torá-Lei de Moisés da Editora Sêfer - Jairo Fridlin - 2001 e da Torá Viva da Editora Maayanot - Rav Aryeh Kaplan - 2013.

Nota: Os apóstrofos ( ' ) utilizados nas transliterações dos termos hebraicos servem para indicar que a próxima letra é gutural como nos casos das letras alef e aiyn, portanto a pronúncia terá que guturalizar as vogais, ou seja formar o som da vogal no fundo da garganta.

terça-feira, 21 de novembro de 2017

Comentários Parashat Vayets'e - Ber'eshit 28:10 – 32:2


"E partiu" – Gênesis 28:10 – 32:2 


A visão da escada de Ya'akov 

28:10 Partiu, pois, Ya'akov de Be'er-Shev'a, e foi-se a Haran. 11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar. 
Uma jornada de mais de 950 Km entre Be'e-Shev'a e Padam-Aram
com parada em Beit-El antiga cidade Luz (Jos. 18:13)
 que fica a 20 km ao Norte de Jerusalém.
A antiga localidade de Haran na Mesopotâmia, recebeu este nome derivado ao assírio Arranu que significava cruzamentos de estradas, pois lá se encontrava as rotas de Nínive para Damasco e ao sul para Kna'an; No hebraico o nome parece ser derivado de Charar: חָרַר que tem o sentido de seco, queimado, ardente seja pelo aspecto desértico do entorno da localidade ou seja pelo ardor idólatra que a cidade sempre teve, sendo centro de adoração do deus Lua, e dada a fabricação de objetos para encantamentos e adivinhações os chamados Terafim: תְּרָפִים.
A localidade de Haran é hoje o distrito de Harran
da Província Şanlıurfa (Urfa) ao sudeste da atual Turquia
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de D-us subiam e desciam por ela. 13 E eis que o SENHOR estava em cima dela e disse: Eu sou o SENHOR, o D-us de Avraham, teu pai, e o D-us de Itschak. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente. 14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra. 15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito. 16 Acordado, pois, Ya'akov do seu sono, disse: Na verdade o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia. 17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
O sonho de Ya'akov por milênios tem sido interpretado, e assim milhares de interpretações diferentes tem sido dada à ele, então qual escolher? qual é a mais acertada? Na realidade cada um que lê pode dar a sua interpretação, o que fará com que tal seja a melhor será a testificação que receberemos em compartilharmos a nossa própria interpretação, então lá vai a minha... Começo por um estranhamento na leitura, o por quê de ter sido usada a palavra Sulam: סֻלָּם cujo único uso é neste texto? Assim apelamos para o valor numérico desta palavra que é 130 e encontramos outras palavras que também tem o valor numérico de 130 para nos auxiliar numa pista, e notamos que algumas expressões como "para o meu rei" לְמַלְכֵי, outra passagem em referência à sacerdote, várias em referência a conhecimento, palavra, boca, mão, do alto, Éden, Sinai, eu particularmente liguei todas estas palavras de alguma forma ao Mashiach, e conclui usando também o texto de João 1:47-51, que esta escada é figura do Mashiach, que serve de mediação entre D-us e os homens, onde o movimento de subida dos anjos são as ações dos homens em resposta ao conhecer esta escada, e o movimento de descida dos anjos é a resposta de D-us a esta primeira resposta do homem, mostrado ao meu ver que a promessa alcançada por Avraham, Itschak e Ya'akov tem por intermediário o Mashiach, pois a bendição a todas as famílias da terra só acontece por meio do Mashiach (Gl. 3:13-16, Jo. 8:56, Hb. 11:13) e a definitiva retomada do território de forma integral conforme foi prometido também só ocorrerá na vinda do Mashiach.

A coluna de Beit-El.

18 Então, levantou-se Ya'akov pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela. 19 E chamou o nome daquele lugar Beit-el; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
Cidade de Luz : לוּז termo este que faz referência às árvores do tipo Amendoeira; Ao contrário do que dizem alguns rabinos e comentaristas, Luz ou Beit-El não é Jerusalém e sim uma cidade cananeia ao norte conforme consta nas seguintes passagens Gn. 35:6, 48:3, Js. 16:2, 18:13 e Jz. 1:23, 26, principalmente no contexto de Josué capítulo 18 onde se vê claramente uma jornada de uma cidade ao norte descendo-se ao sul por diversas cidades e montes até que faz referência ao Vale dos filhos de Hinom dos Jebuseus que é dai sim uma referência à antiga Jebus (Jerusalém)
Contexto de Josué 18 a partir do verso 13 e as cidades citadas até o verso 16.
20 E Ya'akov fez um voto, dizendo: Se D-us for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir, 21 e eu em paz tornar à casa de meu pai e for o SENHOR para mim por D-us; 22 então esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de D-us; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o décimo.
Algumas traduções deste texto coloca o voto condicionando Ya'akov a ter o Senhor como D-us, mas pelo contrário o voto pede entre o sustento, vestes e paz o ser o Senhor por D-us, indicando que Ya'akov só pede o que é para a sua subsistência ou seja comida, vestimenta, abrigo e tão importante quanto, ter o Senhor como o seu D_us.

Ya'akov chega ao poço de Haran

29:1 Então, pôs-se Ya'akov a pé e foi-se à terra dos filhos do leste. 2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 E disse-lhes Ya'akov: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Haran. 5 E ele lhes disse: Conheceis a Lavan, filho de Nahor? E disseram: Conhecemos. 6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Rachel, sua filha, que vem com as ovelhas. 7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai-as. 8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
Provavelmente este costume oriental que mescla desconfiança e boa vizinhança servia para dois propósitos, primeiro como a água era um bem precioso era protegido por uma grande pedra, e tal pedra só podia ser removida por mais de uma pessoa e assim a boa prática de ajudar os mais fracos se percebia, e como aparenta o poço era comunitário, portanto o segundo propósito seria o de não se ter discussões, então o uso não poderia ser feito individualmente e sim na presença de todos os usuários e para tanto todos esperavam por todos e usavam das águas igualmente.

Ya'akov encontra Rachel

Estando ele ainda falando com eles, veio Rachel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora. 10 E aconteceu que, vendo Ya'akov a Rachel, filha de Lavan, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Lavan, irmão de sua mãe, chegou Ya'akov, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Lavan, irmão de sua mãe. 11 E Ya'akov beijou a Rachel, e levantou a sua voz, e chorou. 12 E Ya'akov anunciou a Rachel que era irmão de seu pai e que era filho de Rivkah. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
Costume oriental das regiões do interior do Iraque, Síria, Líbano, Jordânia, Turquia e Israel até hoje é de se beijar a testa, mãos ou pés de um parente a muito não visto e com alta voz fazer um som de lamurio, ao que vemos deve ter sido tal atitude a de Ya'akov para com Rachel.
O Nome Lavan: לָבָן de igual raiz significando branco, ou de raiz aramaica significando tijolo de argila ainda não cozido portanto esbranquiçado, ou ainda construção de tijolos éticos para a formação de uma moral branca e pura, ou de raiz assíria "labanu" significando prostrar, derrubar.
13 E aconteceu que, ouvindo Lavan as novas de Ya'akov, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Lavan todas estas coisas. 14 Então, Lavan disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro. 15 Depois, disse Lavan a Ya'akov: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário. 
16 E Lavan tinha duas filhas; o nome da mais velha era Le'ah , e o nome da menor, Rachel. 
Nome Le'ah: לֵאָה deriva do termo la'ah: לָאָה que significa cansada, impaciente, talvez por ser já de certa idade e ainda não ter se casado.
Nome Rachel: רָחֵל é de igual raiz significando ovelha nova.
17  Os olhos de Le'ah eram tenros Rachel era de formoso semblante e formosa à vista. 
O termo tenro, fraco ou tímido, rak: רַך é muito discutido em sua significância, mas analisando o contexto do verso vemos que se os adjetivos para Rachel são bons o de Le'ah também o é, pois não há partículas comparativa de contraposição ou adversativas no texto, outro ponto, que é uma análise particular minha, pois tenho as duas como mulheres do oriente médio, ou seja suas características físicas são preservadas nas mulheres dos lugares remotos do oriente árabe de hoje quase que sem muita miscigenação, então apelando para literatura que descreve a beleza dos olhos das mulheres árabes verifiquei que os olhos de tom mais acentuados como castanhos escuros e pretos são chamados como olhos poderosos, de força, arrebatadores enquanto que olhos de coloração rara como os olhos cor de âmbar e acinzentados quase que azulados comuns em algumas regiões são chamados de olhos pueris, tenros, aveludados e leves sempre com a mesma conotação do hebraico rak.
Uma observação pertinente seria: É Le'ah a matriarca dos reis de Israel inclusive o Mashiach enquanto Rachel foi matriarca somente do rei Shaul que segundo a descrição em I Sm. 9:2 era belo como sua matriarca. 
18 E Ya'akov amava a Rachel e disse: Sete anos te servirei por Rachel, tua filha menor. 19 Então, disse Lavan: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro homem; fica comigo. 20 Assim, serviu Ya'akov sete anos por Rachel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.

Lavan engana a Ya'akov

21 E disse Ya'akov a Lavan: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela. 22 Então, ajuntou Lavan todos os homens daquele lugar e fez um banquete. 23 E aconteceu, à tarde, que tomou Le'ah , sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela. 24 E Lavan deu sua serva Zilpa por serva a Le'ah , sua filha. 25 E aconteceu pela manhã ver que era Le'ah ; pelo que disse a Lavan: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Rachel? Por que, pois, me enganaste? 26 E disse Lavan: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita. 27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
Lavan com a frase: "Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita", o jogo de palavras aqui faz com que venha a tona na mente de Ya'akov, agora enganado, a vez que ele usou de engano, sendo ele o menor que conquistou a a benção da primogenitura. Não podemos deixar de mencionar aqui é que foi Rivka a irmã de Lavan que apresenta o plano de tomar a benção de Essáv para Ya'akov, mostrando que a artimanha de dar um jeitinho é de família, lembrando que Sarah também do mesmo clã deu um jeitinho de cumprir a promessa dada a Avraham, gerando assim Ishmael.
Cumpre a semana desta, significa respeite a tradição de (Sheva Berachot) que estipula sete dias de bodas, e assim Ya'akov respeitou e logo na semana seguinte se casou com Rachel.

Ya'akov casa com Rachel

28 E Ya'akov fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Rachel, sua filha. 29 E Lavan deu sua serva Bil-hah por serva a Rachel, sua filha. 30 E entrou também a Rachel e amou também a Rachel mais do que a Le'ah ; e serviu com ele (Lavan) ainda outros sete anos.

O nascimento a Ya'akov de doze filhos e uma filha


31 Vendo, pois, o SENHOR que Le'ah era aborrecida, abriu a sua madre; porém Rachel era estéril. 32 E concebeu Le'ah , e teve um filho, e chamou o seu nome R'euven, dizendo: Porque o SENHOR viu a minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
R'euven - רְאוּבֵן = viu um filho, deriva da raiz רָאָה – Raah: ver, atentar, pois Le'ah exclama:“ Porque o Senhor viu minha aflição,..”  
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o SENHOR ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Shim'on.
Shim'on – שִׁמְעֽוֹן , deriva da raiz שָׁמַע  – Shama': ouvir, atentar; Pois Le'ah diz : “Porque o Senhor ouviu que sou desprezada,...”
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
Levi – לֵוִי, deriva da raiz לָוָה – Lavah: ligar, unir; Pois Le'ah diz: “Agora esta vez se ajuntará meu marido a mim,...”
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao SENHOR. Por isso, chamou o seu nome Yehudáh; e cessou de ter filhos.
Yehudáh – יְהוּדָה, deriva da raiz יָדָה – Yadah: Louvar, engrandecer; Pois Le'ah diz: “Esta vez louvarei  ao Senhor...”
30:1 Vendo, pois, Rachel que não dava filhos a Ya'akov, teve Rachel inveja de sua irmã e disse a Ya'akov: Dá-me filhos, senão estou morta eu.  Então, se acendeu a ira de Ya'akov contra Rachel e disse: Estou eu no lugar de D-us, que te impediu o fruto de teu ventre? E ela disse: Eis aqui minha serva Bil-hah; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela. Assim, lhe deu a Bil-hah, sua serva, por mulher; e Ya'akov entrou a ela. E concebeu Bil-hah e deu a Ya'akov um filho. Então, disse Rachel: Julgou-me D-us, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dan.
Dan – דָּן, deriva da raiz דִּין – Din: Julgar, Fazer justiça; Pois Rachel diz: “Julgou-me (me fez justiça) D-us,...”
E Bil-hah, serva de Rachel, concebeu outra vez e deu a Ya'akov o segundo filho. Então, disse Rachel: Com lutas poderosas, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
Naftali – נַפְתָּלִי, deriva da raiz פָּתַל – Patal: lutar; Pois Rachel diz: “Com lutas poderosas tenho lutado com minha irmã”
Mas existem dificuldades na tradução e até mesmo na interpretação desta passagem que fala do que Rachel tem enfrentado, vejamos o texto em hebraico:
וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים/נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמֹו נַפְתָּלִי 
Vat'omer Rachel naftulei 'elohim / Niftalti 'im-achoti gam-iacholti vatikr'a shemor Naftali
Principal dilema é de como interpretar a expressão naftulei 'elohim, algumas traduções vertem para lutas poderosas ou grandes lutas, onde o termo 'elohim é tido neste caso pelo seu significado primitivo de poderes e autoridades. Outras formas seriam: Com lutas de D-us (significando que Rachel passa por algo que D-us estabeleceu a tornando estéril) ou Com disputa divina (Como que tal disputa das irmãs fosse algo dado por D_us para algum propósito) ou Com astúcia divina (como se Rachel tivesse sido inspirada divinamente a usar sua serviçal para ter filhos de Ya'acov), ou uma tradução bem parafrasal da Torah Viva - Maayanot - 2013, que verte para: " Eu (Rachel) tenho estado enroscada (niftalti) por toda parte com minha irmã através de todos os caminhos tortuosos (naftulei) de D-us, mas eu finalmente venci" e por fim uma interpretação de Rashi que vai numa provável raiz da palavra nafal chegando em tefilah: תְּפִלָּה  e deixando o texto assim: "Tenho eu (Rachel) oferecido orações à D-us, orações  relativas a minha irmã, e tenho tido respostas"
Vendo, pois, Le'ah que cessava de gerar, tomou também a Zilpah, sua serva, e deu-a a Ya'akov por mulher. 10 E deu Zilpah, serva de Le'ah, um filho a Ya'akov. 11 Então, disse Le'ah: Boa fortuna chegou; e chamou o seu nome de Gad.
Gad – גָּד, deriva da raiz גָד – Gad: Boa fortuna, afortunado, sorte; Pois Leah diz: “Boa fortuna chegou,...”
12 Depois, deu Zilpah, serva de Le'ah, um segundo filho a Ya'akov. 13 Então, disse Le'ah: Para minha felicidade , porque as filhas me terão por feliz; e chamou o seu nome A'sher.
A'sher – אָשֵׁר, deriva da raiz אֹשֶׁר – O'sher: Feliz, Felicidade; Pois Leah diz: “Para minha felicidade! porque as filhas me terão por feliz,...”  
14 E foi R'euven, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Le'ah, sua mãe. Então, disse Rachel a Le'ah: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho. 15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Rachel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. 16 Vindo, pois, Ya'akov, à tarde, do campo, saiu-lhe Le'ah ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
Ilustração Medieval de uma Mandrágora 
Mandrágoras no hebraico Dudaim: דּוּדָאּים  que por sua vez vem da raiz Dod: דּוֹד de amor, amado, ser amado, figura de paixão carnal, tal planta foi chamada assim pelos seus efeitos afrodisíacos e por ser usada pelos assírios ou arameus para poções de fertilidade.
Segundo uma fonte antiga (Tsva'at Issachar 2:6) Rachel não comeu das mandrágoras negociadas de Le'ah, mas as ofertou por serem raras, em meio a orações, à D-us. 
17 E ouviu D-us a Le'ah, e concebeu e teve um quinto filho. 18 Então, disse Le'ah: D-us me tem recompensou, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issachar
Yssachar – יִשָּׂשָׂכָר, deriva da raiz שָׂכָר – Sachar: Recompensa; Pois Leah diz: “D-us me recompensou ,...”
19 E Le'ah concebeu outra vez e deu a Ya'akov um sexto filho. 20 E disse Le'ah: D-us me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zevulum.
Zevulum – זְבוּלוּן, deriva da raiz זָבַל – Zaval: Morar, habitar; Pois Leah diz: “...desta vez morará o meu marido comigo...” 
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Dinah
Dinah; דִּינָה assim como Dan vem da raiz Din: Julgar, Fazer justiça, como se D-us compensa-se (fizesse justiça) à Le'ah com filhos, pela falta de amor que Ya'akov à dava, pois amava mais a Rachel do que a ela. Alguns comentarista alegam que pela posição do texto e afins Dinah seria irmã gêmea de Zevulum.
22 E lembrou-se D-us de Rachel, e D-us a ouviu, e abriu a sua madre. 23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: D-us recolheu a minha vergonha. 24 E chamou o seu nome Yossêf, dizendo: O SENHOR me acrescente outro filho.
Yossêf – יוֹסֵף, pode derivar de duas raízes uma sendo אָסַף – Assaf: recolher; Pois Rachel diz ...recolheu minha vergonha, ou pode derivar da raiz יָסַף – Yassaf: Acrescentar; Pois Rachel diz: “Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.”
25 E aconteceu que, quando Rachel teve a Yossêf, disse Ya'akov a Lavan: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra. 26 Dá-me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.

Lavan faz um novo pacto com Ya'akov

27 Então, lhe disse Lavan: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o SENHOR me abençoou por amor de ti. 28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei. 29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo. 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Ya'akov: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto: 32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os que tem tom marrom avermelhado entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário. 33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e de tom marrom avermelhado entre os cordeiros será considerado como furtado por mim. 34 Então, disse Lavan: Tomara que seja conforme a tua palavra. 35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o de tom marrom avermelhado entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos. 36 E pôs três dias de caminho entre si e Ya'akov; e Ya'akov apascentava o resto dos rebanhos de Lavan.
O texto hebraico aqui não é conclusivo do que foi exatamente tratado, dando margem a mais de uma versão, uma delas é que Ya'akov teria como salário todos os animais que fugissem a regra de ovelha e cordeiros brancos e cabras e bodes pretos que é padrão dos animais na região do deserto arameu, isso já na hora da separação dos animais naquele mesmo dia, a outra versão é de que entende com base na expressão BeYom Machar: בְּיֹום מָחָר do verso 33,  que pode significar "no dia futuro" ou no "dia de amanhã", indicando que Lavan faria a separação das exceções dos animais os dando a seus filhos, e Ya'akov teria como salário o que nascesse futuramente dos animais comuns em sua guarda, que tivessem as condições da exceção estipulada.

A maneira como Ya'akov se enriquece

37 Então, tomou Ya'akov varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia, 38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber. 39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas. 40 Então, separou Ya'akov os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Lavan; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Lavan. 41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Ya'akov as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas. 42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Lavan, e as fortes, de Ya'akov. 43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
O método utilizado por Ya'akov para que o resultado da procriação dos animais fosse-lhe favorável não tem nada de científico ou ainda seja amparado por simpatias ou superstições relatadas ao longo da história, mas como percebemos ele teve uma visão com orientação de um anjo (Gn. 31:11) e talvez através da confiança de Ya'akov de seguir as orientações divinas isso foi lhe imputado como justiça, sendo D-us o responsável pelo sucesso de seu procedimento.
O nome das espécies das varas que Ya'akov toma para o experimento, parece ser mais trocadilho de palavras e idéias, vejamos: o álamo ou estoraque em hebraico é o Livneh: לִבְנֶה que vem da mesma raiz de Lavan significando branco, o plátano ou castanheiros é A'rmon: עַרְמֹן que vem da raiz Arom: עָרֹם significando astuto ou esperto, ou seja se tomarmos tal trocadilho de idéias, Ya'akov está usando da brancura dos filetes feitos na planta "branca" e na "astuta" para desfazer o engano planejado pelo astuto Lavan (o Brancão). 

D-us manda Ya'akov tornar à terra dos seus pais

31: 1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Lavan, que diziam: Ya'akov tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória. 2 Viu também Ya'akov o rosto de Lavan, e eis que não era para com ele como dantes. 3 E disse o SENHOR a Ya'akov: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo. 4 Então, enviou Ya'akov e chamou a Rachel e a Leah ao campo, ao seu rebanho. 5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o D-us de meu pai esteve comigo. 6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai; 7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém D-us não lhe permitiu que me fizesse mal. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados. 9 Assim, D-us tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim. 10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados. 11 E disse-me o Anjo de D-us, em sonhos: Ya'akov! E eu disse: Eis-me aqui. 12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Lavan te fez. 13 Eu sou o D-us de Beit-El, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela. 14 Então, responderam Rachel e Leah e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? 15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro. 16 Porque toda a riqueza que D-us tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que D-us te tem dito.
17 Então, se levantou Ya'akov, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos, 18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padam-Aram, para ir a Itschak, seu pai, à terra de K'naan. 
19 E, havendo Lavan ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Rachel os  Terafim (ídolos) que seu pai tinha. 20 E esquivou-se Ya'akov de Lavan, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.


Terafim: תְּרָפִים são tidos como ídolos domésticos muito comuns na antiga Mesopotâmia e Caldeia, feitos de prata, ouro ou cerâmica eram usados como amuletos e para ritos de prognosticação, adivinhação e encantamentos. São reprovados e abominados em vários textos da Tanach.
Rachel segundo algumas interpretações pode ter pego os Terafim de seu pai por três razões: 1ª) Para que seu pai não os usasse para consultar por meio de prognosticação a direção que eles tomaram para fugir. 2ª) Por serem de metais preciosos poderia ajudar de forma financeira se algo acontecesse. 3ª) Rachel ainda poderia confiar nestes ídolos como forma de proteção ou até mesmo não ter se livrado completamente de sua idolatria. 

21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gile'ad.
Gile'ad: גִּלְעָד  junção dos termos Gal e Ed, o monte do testemunho, seria a opção de primeiro acampamento fora de grandes cidades como Damasco,  após Ya'akov ter atravessado o rio Eufrates ao sair de Aran. 

Lavan prossegue atrás de Ya'akov

22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Lavan que Ya'akov tinha fugido. 23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gile'ad. 24 Veio, porém, D-us a Lavan, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Ya'akov nem bem nem mal.
Uma ligação pertinente de textos seria que assim como aconteceu com Bilam (Balaão) descendente de Lavan, (Num. Cap. 22), acontece aqui, onde um homem injusto recebe mensagem do Senhor em sonho, sendo ambos alertados para não proferir nada contra a semente de Avraham.
25 Alcançou, pois, Lavan a Ya'akov. E armara Ya'akov a sua tenda naquela montanha; armou também Lavan com os seus irmãos a sua na montanha de Gile'ad. 26 Então, disse Lavan a Ya'akov: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada? 27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa? 28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim. 29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o D-us de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Ya'akov nem bem nem mal. 30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses? 31 Então, respondeu Ya'akov e disse a Lavan: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas. 32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Ya'akov não sabia que Rachel os tinha furtado.
Ya'akov profere palavras rápidas aqui, não refletindo nas consequências, pois caso os ídolos fossem encontrados com seus filhos que por engano tivessem os pego, ou até mesmo se fossem achados com Rachel, como ele cumpriria suas palavras? Mas O Senhor ouvi estas palavras e Rachel perde a vida após o parto cfe. Gn. 35:18.

33 Então, entrou Lavan na tenda de Ya'akov, e na tenda de Leah , e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leah, entrou na tenda de Rachel. 34 Mas tinha tomado Rachel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Lavan toda a tenda e não os achou. 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Então, irou-se Ya'akov e contendeu com Lavan. E respondeu Ya'akov e disse a Lavan: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido? 37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos. 38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho. 39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias. 40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes. 42 Se o D-us de meu pai, o D-us de Avraham e o Temor de Itschak, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. D-us atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu-te ontem à noite.

O pacto entre Lavan e Ya'akov em Galeede

43 Então, respondeu Lavan e disse a Ya'akov: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram? 44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti. 45 Então, tomou Ya'akov uma pedra e erigiu-a por coluna. 46 E disse Ya'akov a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão. 47 E chamou-lhe Lavan Yegar-Sahadut'a; porém Ya'akov chamou-lhe Gal'ed.
Yegar-Sahadut'a: יְגַר שָׂהֲדוּתָא expressão aramaica para montão de pedras do testemunho, o mesmo sentido em hebraico do nome que Ya'akov deu ou seja Gal'ed: גַּלְעֵד. Mais uma vez lembramos do que acontece com Bil'am descendente de Lavan, no episódio da jumenta falante cfe Nm. 22:22-35, onde Bil'am tem o pé preso num montão de pedras Gal: גַּל, para o fazer lembrar do juramento (cfe abaixo no verso 52) entre seu antepassado e Ya'akov de que eles não ultrapassariam o montão para o mal, e era exatamente este o intuito de Bil'am, fazer o mal ao filhos de Ya'akov.

48 Então, disse Lavan: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Gal'ed 49 e Mitspah, porquanto disse: Atente o SENHOR entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro. 50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que D-us é testemunha entre mim e ti.
Mitspáh: מִצְפָּה derivado da raiz Tsapah: צָפָה que significa aquele que vigia, atenta, pois Lavan convoca o Senhor para atentar à conduta de Ya'akov para com suas filhas, tendo o Senhor como testemunha deste pacto. 
51 Disse mais Lavan a Ya'akov: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti. 52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal. 53 O D-us de Avraham e o D-us de Nahor, o D-us de seu pai, julguem entre nós. E jurou Ya'akov pelo Temor de Itschak, seu pai. 54 E sacrificou Ya'akov um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha. 55 E levantou-se Lavan pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Lavan ao seu lugar.
32:1 E foi também Ya'akov o seu caminho, e encontraram-no os anjos de D-us. 2 E Ya'akov disse, quando os viu: Este é o exército de D-us. E chamou o nome daquele lugar Mahanaiym. (מַחֲנָ֫יִם = Dois Campos).


Por Metushelach Cohen

Mapas Elaborados no Google Maps.
Informações baseadas nos diversos Midrashim de nossos sábios e algumas citações diretas dos comentários da Torá-Lei de Moisés da Editora Sêfer - Jairo Fridlin - 2001 e da Torá Viva da Editora Maayanot - Rav Aryeh Kaplan - 2013.

Nota: Os apóstrofos ( ' ) utilizados nas transliterações dos termos hebraicos servem para indicar que a próxima letra é gutural como nos casos das letras alef e aiyn, portanto a pronúncia terá que guturalizar as vogais, ou seja formar o som da vogal no fundo da garganta.
Faça um blogueiro feliz, Comente porfavooooooooooooor