![]() |
Tudo por meio dela veio a existir, e aparte dela nada viria a existir daquilo que existe Transliteração de João 1:3 |
Esta postagem é resultado de adaptação de resposta a um pedido de transliteração do texto original grego de João capítulo 1° dos versos 1° ao 14°, nos feito pelo nosso caro participante Zergon.
Tal transliteração é particularmente minha, cuja qual fiz a partir do texto tido por nós do Blog como sendo o mais antigo manuscrito e portanto o de maior confiabilidade, a saber o Textus Sináiticos, não que os outros manuscritos em particular neste trecho tenham alguma divergência.
Com essa transliteração podemos ver que o texto é mais simples do que parece, e nos revela o quão inosada é a teologia feita encima de más traduções, principalmente o tema de o Verbo ser D-us ou D-us ser o Verbo conforme já tivemos a oportunidade de comentarmos aqui no Blog no seguinte link: http://judeu-autonomo.blogspot.com
Zergon disse para Metushelach:
Só para contextualizar melhor, qual seria a tradução literal correta de João 1:1-14. somente esse trecho de João que eu ainda tenho dúvidas sobre a tradução fiel do hebraico.
Metushelach disse para Zergon:
O Evangelho de João não tem nenhum manuscrito ou fonte histórica que comprovem que ele tenha sido originalmente escrito em Hebraico, o que não ocorre com o Evangelho de Mateus que em sua inteireza foi escrito em hebraico, segundo manuscritos e relatos Históricos como por exemplo as citações de Eusébio de Cesaréia em sua obra - História Eclesiástica (Livro 6, Capítulo XXV, 2° e 3° Parágrafos), comprovamos a originalidade em hebraico do Evangelho publicado para os Judeus Messiânicos do 1° século.
Já o Texto Aramaico de João não é 100% confiável e a versão em Hebraico Moderno não tem originalidade nos hebraísmos e quase que parafraseia as versões em Inglês, sendo assim eu postarei a versão grega admitida como sendo a mais antiga, o Textus Sináiticos, João 1:1-14:
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὁ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοὺ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αυτοῦ, 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Vertendo para o português temos: 1 No Princípio era a Palavra, e Palavra estava em D-us, e D-us era a Palavra (ou Razão que é uma tradução admitida para o termo Lógos) 2 a mesma que estava no Princípio em D-us 3 Tudo por meio dela veio a existir, e aparte dela nada viria a existir daquilo que existe 4 Nela(ou em si) a vida existia, e a vida era a luz da Humanidade 5 A luz em meio as trevas brilha, e as trevas não a suprimiram. 6 Houve um homem enviado por D-us, chamado Yochanan, 7 Ele veio como testemunha, para testemunhar sobre a Luz, para que todos cressem por meio dele. 8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz. 9 Era a luz a verdade que iluminava todos os homens que entram no mundo. 10 Ela estava no mundo, e por meio dela o mundo veio a existir, e o mundo não a compreendeu (ou percebeu) 11Ela veio para os seus e os seus não a receberam 12 Mas a todos quantos a receberam deu-lhes o poder de se tornarem filhos de D-us, aos que crêem no seu nome. 13 dos quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de D-us foram gerados. 14 A Palavra se tornou um Ser Humano, e tabernaculou entre nós e vimos a sua glória como a glória do único gerado do Pai, cheio de graça e de verdade.
Esperamos que tal transliteração possa iluminar o entendimento dos que encontravam pedras de tropeço na passagem de João 1.
Por Metushelach Ben Levy.